34. கீதையில் இரண்டு முக்கிய இடங்கள்.
நம்மில் பலரும் ஸ்ரீமத் பகவத் கீதையை ஓரளவாவது படித்திருக்கிறோம். ஏதோ கொஞ்சமாவது தெரியும் என்று நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறோம். ஆனால் இதிலுள்ள சூக்ஷ்மங்களுக்கு எல்லையே இல்லை. பெரியவர்கள், அநுபவஸ்தர்கள் விளக்கும்போது நாம் அடையும் வியப்புக்கும் அளவே இல்லை!
இதில் இரண்டு இடங்கள் மிகவும் ரஸமானவை.
அர்ஜுனனை சஞ்சயர் நமக்கு இவ்வாறு அறிமுகம் செய்துவைக்கிறார்:
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः॥२०॥
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः॥२०॥
அத² வ்யவஸ்தி²தான்த்³ருஷ்ட்வா தா⁴ர்தராஷ்ட்ராந்கபித்⁴வஜ:|
ப்ரவ்ருத்தே ஸ²ஸ்த்ரஸம்பாதே த⁴நுருத்³யம்ய பாண்ட³வ: ||1-20||
ப்ரவ்ருத்தே ஸ²ஸ்த்ரஸம்பாதே த⁴நுருத்³யம்ய பாண்ட³வ: ||1-20||
அப்பால், (இரு திறத்தும்) அம்புகள் பறக்கத் தலைப்பட்டன. அப்போது குரங்குக் கொடியுயர்த்த பார்த்தன் திருதராஷ்டிரக் கூட்டத்தாரை நோக்கி வில்லை யேந்திக் கொண்டு, கண்ணனைப் பார்த்துச் சொல்லுகிறான்.
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते।
अर्जुन उवाच
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत॥२१॥
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत॥२१॥
ஹ்ருஷீகேஶம் ததா³ வாக்யமித³மாஹ மஹீபதே|
அர்ஜுன உவாச
ஸேநயோருப⁴யோர்மத்⁴யே ரத²ம் ஸ்தா²பய மேऽச்யுத ||1-21||
ஸேநயோருப⁴யோர்மத்⁴யே ரத²ம் ஸ்தா²பய மேऽச்யுத ||1-21||
அர்ஜுனன் சொல்லுகிறான்: “அச்சுதா, படைகளிரண்டுக்கும் நடுவே என் தேரைக் கொண்டு நிறுத்துக” என்று. (கேளாய், திருதராஷ்டிர ராஜனே!)
இங்கு அர்ஜுனன் எஜமானன்- க்ருஷ்ணன் ஸாரதி ! அர்ஜுனன் இப்படிச் சொன்னவுடன் க்ருஷ்ணர் தேரை அவ்விவிதமே நகர்த்திக் கொண்டுபோய் நிறுத்துகிறார்.
सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम्॥२४॥
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम्॥२४॥
ஸஞ்ஜய உவாச
ஏவமுக்தோ ஹ்ருஷீகேஶோ கு³டா³கேஶேந பா⁴ரத|
ஸேநயோருப⁴யோர்மத்⁴யே ஸ்தா²பயித்வா ரதோ²த்தமம் ||1-24||
ஏவமுக்தோ ஹ்ருஷீகேஶோ கு³டா³கேஶேந பா⁴ரத|
ஸேநயோருப⁴யோர்மத்⁴யே ஸ்தா²பயித்வா ரதோ²த்தமம் ||1-24||
சஞ்ஜயன் சொல்லிக்கொண்டு வருகிறான்: (கேளாய்) பரத நாட்டரசே, இங்ஙனம் பார்த்தனுரைத்துக் கேட்ட கண்ணன் மிகவும் மேன்மை கொண்ட அத்தேரை இரண்டு படைகளுக்குமிடையே கொண்டு நிறுத்தினான்.
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति॥२५॥
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति॥२५॥
பீ⁴ஷ்மத்³ரோணப்ரமுக²த: ஸர்வேஷாம் ச மஹீக்ஷிதாம்|
உவாச பார்த² பஶ்யைதாந்ஸமவேதாந்குரூநிதி ||1-25||
உவாச பார்த² பஶ்யைதாந்ஸமவேதாந்குரூநிதி ||1-25||
பீஷ்மனுக்கும் துரோணனுக்கும் மற்றெல்லா வேந்தருக்குமெதிரே தேரை நிறுத்திக்கொண்டு, “பார்த்தா! இங்குக் கூடி நிற்கும் கௌரவரைப் பார்!” என்றான்.
அவர்களைப் பார்வையிட்ட அர்ஜுனன் உற்சாகமிழந்து, சோகத்தினால் கலங்கி, வில்லையும் அம்பையும் எறிந்துவிட்டு தேர்த்தட்டில் உட்கார்ந்துவிட்டான்.
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत्।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः॥४७॥
एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत्।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः॥४७॥
ஸஞ்ஜய உவாச
ஏவமுக்த்வார்ஜுந: ஸங்க்²யே ரதோ²பஸ்த² உபாவிஶத்|
விஸ்ருஜ்ய ஸஶரம் சாபம் ஶோகஸம்விக்³நமாநஸ: ||1-47||
ஏவமுக்த்வார்ஜுந: ஸங்க்²யே ரதோ²பஸ்த² உபாவிஶத்|
விஸ்ருஜ்ய ஸஶரம் சாபம் ஶோகஸம்விக்³நமாநஸ: ||1-47||
சஞ்ஜயன் சொல்லுகிறான்: செருக்களத்தில் இவ்வாறு சொல்லிவிட்டுப் பார்த்தன் அம்புகளையும் வில்லையும் எறிந்து போட்டுத் துயரில் மூழ்கிய மனத்தனாய்த் தேர்ப்பீடத்தின் மேலுட்கார்ந்து கொண்டான்.
இதன் பின்னர் அர்ஜுனன் சொல்கிறான்:
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्॥७॥
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्॥७॥
கார்பண்யதோ³ஷோபஹதஸ்வபா⁴வ:
ப்ருச்சா²மி த்வாம் த⁴ர்மஸம்மூட⁴சேதா:|
யச்ச்²ரேய: ஸ்யாந்நிஸ்²சிதம் ப்³ரூஹி தந்மே
ஶிஷ்யஸ்தேऽஹம் ஶாதி⁴ மாம் த்வாம் ப்ரபந்நம் ||2-7||
ப்ருச்சா²மி த்வாம் த⁴ர்மஸம்மூட⁴சேதா:|
யச்ச்²ரேய: ஸ்யாந்நிஸ்²சிதம் ப்³ரூஹி தந்மே
ஶிஷ்யஸ்தேऽஹம் ஶாதி⁴ மாம் த்வாம் ப்ரபந்நம் ||2-7||
சிறுமையாகிய குறையால் இயல்பு அழிந்தவனாய், அறம் இன்னது என்றுணராமல் மயங்கிய அறிவுடன், யான் உன்னைக் கேட்கிறேன். எது நன்றென்பதை எனக்கு நிச்சயப்படுத்திக் சொல்லுக. நான் உன் சீடன். உன்னையே சரணமெனப் புகுந்தேன். கட்டளை தருக.
'தேரைக்கொண்டுபோய் இருசேனைகளுக்கும் இடையே நிறுத்து' என்று கம்பீரமாகச் சொன்ன அர்ஜுனன், இங்கு ' நான் உன் சிஷ்யன். உன்னையே சரண் அடைந்தேன். எனக்கு எது நிச்சயமாக நன்மை தருமோ அதைச் சொல்லவேண்டும்' என்று வேண்டிக் கொள்கிறான் ! இந்த மாறுதல் எப்படி வந்தது ?
அர்ஜுனனும் க்ருஷ்ணனும் நெருங்கிய தோழர்கள். இதை அர்ஜுனனே பின்னால் சொல்கிறான் :
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥११- ४१॥
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥११- ४१॥
ஸகே²தி மத்வா ப்ரஸப⁴ம் யது³க்தம்
ஹே க்ருஷ்ண ஹே யாத³வ ஹே ஸகே²தி |
அஜாநதா மஹிமாநம் தவேத³ம்
மயா ப்ரமாதா³த்ப்ரணயேந வாபி || 11- 41||
ஹே க்ருஷ்ண ஹே யாத³வ ஹே ஸகே²தி |
அஜாநதா மஹிமாநம் தவேத³ம்
மயா ப்ரமாதா³த்ப்ரணயேந வாபி || 11- 41||
இப்படிப்பட்ட நின் பெருமையை அறியாமல், நின்னைத் தோழனென்று கருதித் துடிப்புற்று, ‘ஏ கண்ணா, ஏ யாதவா, ஏ தோழா’ என்று தவறுதலாலேனும் அன்பாலேனும் நான் சொல்லி யிருப்பதையும்,
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥११- ४२॥
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥११- ४२॥
யச்சாவஹாஸார்த²மஸத்க்ருதோऽஸி
விஹாரஶய்யாஸநபோ⁴ஜநேஷு |
ஏகோऽத²வாப்யச்யுத தத்ஸமக்ஷம்
தத்க்ஷாமயே த்வாமஹமப்ரமேயம் || 11- 42||
விஹாரஶய்யாஸநபோ⁴ஜநேஷு |
ஏகோऽத²வாப்யச்யுத தத்ஸமக்ஷம்
தத்க்ஷாமயே த்வாமஹமப்ரமேயம் || 11- 42||
,
விளையாட்டிலும், படுக்கையிலும், இருப்பிலும், உணவிலும், தனியிடத்தேனும், அன்றி (மற்றவர் முன்னேயெனினும்) நான் உனக்கு வேடிக்கையாகச் செய்திருக்கும் அவமதிப்புகளையும் அவற்றையெல்லாம் பொறுக்கும்படி வேண்டுகிறேன். அளவற்றோய்!
இப்படித் தோழமை பூண்டிருந்த அர்ஜுனனுக்கு, ' க்ருஷ்ணன் பெரியவன், அவனே குரு, அவனையே சரணடைய வேண்டும் ' என்ற எண்ணம் எப்படி வந்தது ?
இதற்குமுன் நடந்த ஒரு சம்பவத்தையும் பார்க்கவேண்டும். யுத்தம் தொடங்குமுன் க்ருஷ்ணனின் உதவி வேண்டி துர்யோதனன்,அர்ஜுனன் இருவருமே அவரை அணுகுகிறார்கள். அவர்கள் வந்த சமயம் க்ருஷ்ணன் சயனித்திருக்கிறார், முதலில் வந்த துர்யோதனன் க்ருஷ்ணன் தலைப்பக்கம் அமருகிறான். பின்னால் வந்த அர்ஜுனன் கால்மாட்டில் உட்காருகிறான். கண்விழித்த க்ருஷ்ணன் முதலில் அர்ஜுனனைப் பார்க்கிறார். துர்யோதனன் தான் முதலில் வந்ததைத் தெரிவிக்கிறான். உதவி கோரி வந்திருப்பதையும் சொல்கிறான். க்ருஷ்ணர் தன் சேனை இருப்பதைச் சொல்கிறார். தானும் வருவாரென்றும் ஆனால் ஆயுதம் தாங்கிப் போர்புரியமாட்டாரென்றும் சொல்கிறார், மேலும் தான் அர்ஜுனனை முதலில் பார்த்ததாகவும் அவன் வயதிலும் சிறியவனாதலால் அவனே முதலில் கேட்கவேண்டுமென்றும் சொல்கிறார். அர்ஜுனன் ஆயுதம் எடுக்காவிட்டலும் க்ருஷ்ணனே வேண்டுமென்கிறான்.. துர்யோதனனுக்கு சேனை கிடைத்ததே என்று பரம ஸந்தோஷம்! இங்கும், க்ருஷ்ணன் மட்டும் வந்தாலே போதும் என்ற புத்தி அர்ஜுனனுக்கு எப்படி வந்தது ?
இதற்கான விடையை பகவானே பின்னால் [16வது அத்யாயத்தில் ]சொல்கிறார்.
दैवी संपद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
मा शुचः संपदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥१६- ५॥
தை³வீ ஸம்பத்³விமோக்ஷாய நிப³ந்தா⁴யாஸுரீ மதா |
மா ஶுச: ஸம்பத³ம் தை³வீமபி⁴ஜாதோऽஸி பாண்ட³வ || 16- 5||
தேவ சம்பத்தால் விடுதலையுண்டாம், அசுர சம்பத்தால் பந்தமேற்படும்; பாண்டவா, தேவ சம்பத்தை எய்தி விட்டாய்; துயரப்படாதே
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च ।
த்³வௌ பூ⁴தஸர்கௌ³ லோகேऽஸ்மிந்தை³வ ஆஸுர ஏவ ச | 16-6
இவ்வுலகத்தில் உயிர்ப்படைப்பு இரண்டு வகைப்படும். தேவ இயல் கொண்டது. அசுர இயல் கொண்டது.
அர்ஜுனன் தெய்வ இயல்புடன் பிறந்திருப்பதை இங்கு பகவானே சொல்லிவிட்டார் ! இப்படிப்பட்ட பேறு முன் ஜன்மங்களில் செய்த புண்ணிய வசத்தால் வந்தது. அதனால்தானே ஸ்ரீ ஆண்டாள் ,
எற்றைக்கும் ஏழேழ் பிறவிக்கும் உன் தன்னோடு
உற்றோமே யாவோம் உனக்கே நாம் ஆட்செய்வோம்
மற்றை நம் காமங்கள் மாற்று
என்று பாடுகிறார் !
"அவனருளாலே அவன்தாள் வணங்கி" என்று பாடுகிறார் மாணிக்கவாசக ஸ்வாமிகள். க்ருஷ்ணன் தெய்வம், அவனே குரு என்று தெளிவதற்கும் அவன் அருள் வேண்டும்.
இன்னொரு ரசமான சம்பவம் இறுதியில் வருகிறது.
ஸ்ரீ க்ருஷ்ணர் அர்ஜுனனுக்கு எல்லாஅறிவுரையும் கூறி முடித்துவிட்டார்.
इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया ।
विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ॥१८- ६३॥
இதி தே ஜ்ஞாநமாக்²யாதம் கு³ஹ்யாத்³கு³ஹ்யதரம் மயா |
விம்ருஶ்யைதத³ஶேஷேண யதே²ச்ச²ஸி ததா² குரு || 18- 63||
இங்ஙனம் ரகசியத்திலும் ரகசியமாகிய ஞானத்தை உனக்குரைத்தேன். இதனை முற்றிலும் ஆராய்ச்சி செய்து எப்படி இஷ்டமோ அப்படிச் செய்.
நான் சொல்லவேண்டியதை எல்லாம் - ரஹஸ்யத்திலும் உயர்ந்த ரஹஸ்யமானதை - உனக்குச் சொல்லிவிட்டேன். இதை நீ நன்கு யோசித்து எது இஷ்டமோ அப்படியே செய்துகொள் = எதேச்சஸி ததாகுரு - என்று சொல்கிறார் !
ஆனால், அவருக்கே மனது கேட்கவில்லை போலும்! அர்ஜுனன் தனக்குப் ப்ரியமானவன் அல்லவா ? அவனிடம் மீண்டும் சொல்கிறார்.
सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः ।
इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥१८- ६४॥
ஸர்வகு³ஹ்யதமம் பூ⁴ய: ஶ்ருணு மே பரமம் வச: |
இஷ்டோऽஸி மே த்³ருட⁴மிதி ததோ வக்ஷ்யாமி தே ஹிதம் || 18- 64||
மீட்டுமொருமுறை எல்லாவற்றிலும் ஆழ்ந்த ரகசியமாகிய எனது பரம வசனத்தைக் கேள். நீ திடமான நண்பன். ஆதலால் உனக்கு ஹிதத்தைச் சொல்லுகிறேன்.
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥१८- ६५॥
மந்மநா ப⁴வ மத்³ப⁴க்தோ மத்³யாஜீ மாம் நமஸ்குரு |
மாமேவைஷ்யஸி ஸத்யம் தே ப்ரதிஜாநே ப்ரியோऽஸி மே || 18- 65||
உன் மனதை எனக்காக்குக. என் தொண்டனாகுக. எனக்கென வேள்விசெய்க. என்னையே வணங்குக. என்னையே யெய்துவாய், உண்மை இஃதே, உனக்கிது சபதமுரைக்கிறேன், நீ எனக்கினியை.
பக்தனுக்கு பகவானை விட்டால் கதியில்லை! பகவானுக்கோ பக்தனை விட்டால் வேறு யாரும் இல்லை! அதனால் பகவானை "பக்த பராதீனன் " =பக்தர்களுக்கு வசப்பட்டவன் என்று புராணங்கள் சொல்கின்றன. இங்கு அர்ஜுனன் விஷயத்தில் இதை ஸ்ரீ க்ருஷ்ணர் வெளிப்படையாகவே சொல்லிவிட்டார். " நீ எனக்கு ப்ரியமானவன் உனக்குச் சத்தியமாக சபதமிட்டுச் சொல்கிறேன் " என்கிறார்.
அர்ஜுனன் எவ்வளவு பெரிய புண்யாத்மா ! அர்ஜுனன் என்ற கன்றினால் அல்லவா நமக்கெல்லாம் கீதை யாகிய பால் கிடைத்தது!
இந்த ரஸமான விஷயங்களைத் தெரிந்துகொள்ளும் நாமும் தன்யர்கள் தானே !
NOTE:
1. நம்மிடையே சில மஹாமேதாவிகள் இருக்கின்றனர். 'இவ்வளவு பெரிய சண்டையின் நடுவே இத்தகைய உரையாடல் நடப்பது சாத்தியமா? இதெல்லாம் சுத்த அபத்தம் ' dramatic absurdity என்பவர்கள் இருக்கின்றனர். இவர்களுக்கு வின்த்ராப் சார்ஜென்ட் Winthrop Sargeantஎன்பவர் பதில் கூறுகிறார்:
When God speaks it is not illogical for time to stand still when armies stand frozen in their places. In fact, I consider this frozen moment a dramatic triumph.
[Bhagavad Gita: Translated by Winthrop Sargeant. Aleph Book Co, 2016.]
2. ஸ்ரீ க்ருஷ்ணர் ஆயுதம் எடுக்கவில்லை. ஆனால் அவருடைய அமுத மொழிகள் அஞ்ஞான இருளை அகற்றும் மஹா பயங்கர ஆயுதமாக இருக்கின்றன. ஸ்ரீ ரமணர் கீதை விஷயமாக ஒரு செய்யுள் எழுதியிருக்கிறார். ஸ்ரீ க்ருஷ்ணரைப்பற்றி அவர் பாடிய பாடல் இது.
பார்த்தன் தேரில்நல் வார்த்தை யாலவன்
ஆர்த்தி போக்கருள் மூர்த்தி காக்கவே
मा शुचः संपदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥१६- ५॥
மா ஶுச: ஸம்பத³ம் தை³வீமபி⁴ஜாதோऽஸி பாண்ட³வ || 16- 5||
த்³வௌ பூ⁴தஸர்கௌ³ லோகேऽஸ்மிந்தை³வ ஆஸுர ஏவ ச | 16-6
विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ॥१८- ६३॥
விம்ருஶ்யைதத³ஶேஷேண யதே²ச்ச²ஸி ததா² குரு || 18- 63||
इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥१८- ६४॥
இஷ்டோऽஸி மே த்³ருட⁴மிதி ததோ வக்ஷ்யாமி தே ஹிதம் || 18- 64||
मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥१८- ६५॥
மாமேவைஷ்யஸி ஸத்யம் தே ப்ரதிஜாநே ப்ரியோऽஸி மே || 18- 65||