82.காலமும் கவிஞர்களும்
Michael from Minnesota. Sunrise at Kauai. Wikimedia commons.
காலத்தின் அருமை பற்றி நமது பெரியவர்கள் பலவிதத்தில் சொல்லியிருக்கிறார்கள். பொதுவாக காலம் பொன்னானது; சென்ற காலம் திரும்பாது; இழந்த செல்வத்தையாவது மீண்டும் பெறலாம், கடந்த காலம் கடந்ததுதான் ; காலத்தில் எதையும் செய்யவேண்டும் என்றெல்லாம் கேள்விப்பட்டிருக்கிறோம். காலம் அறிந்து செய்தால் ஞாலத்தையும் வெல்லலாம் என்பார் வள்ளுவர்.
ஞாலம் கருதினும் கைகூடும் காலம்
கருதி இடத்தான் செயின்.
ஞானிகளும் நாமும்
ஞானிகளின் நிலை வேறு. இவர்கள் காலம் 'கடந்தவர்கள் '. இவர்கள் முக்காலம் என்ற எல்லையைத் தாண்டியவர்கள் - எக்காலத்தையும் ஒருங்கே காண்பவர்கள். இவர்கள் இருப்பது Eternal Present என்பார்கள். இறந்தகாலம் என்பது நினைவுகளின் கூட்டம்; எதிர்காலம் என்பது எதிர்பார்ப்பு. எனவே நிகழ்காலம் என்பது தான் நிச்சயம் ; எதிர்காலம் வரும்போது அதையும் நிகழ்காலமாகத்தானே அனுபவிக்கிறோம் என்பார் ஸ்ரீ ரமணர்.
ஐன்ஸ்டீன் காலத்தைப் பற்றிய நமது பார்வையையே மாற்றிவிட்டார்! பௌதிக விஞ்ஞானி நிலையிலிருந்து ஞானி நிலைக்கு உயர்ந்துவிட்டார்! காலமும் வெளியும் Time and Space பற்றிய இவர் கண்டுபிடிப்பு பௌதிக விஞ்ஞானத்தையே புரட்டிப்போட்டுவிட்டது! இதன் முழுவிவரமும் விஞ்ஞானிகளுக்கே புரியவில்லை!
ஸ்டாய்க் தத்துவவாதி ரோமாபுரிப் பேரரசர் மார்கஸ் அரேலியஸ் எழுதுகிறார் :
"Leave the past behind, let the grand design take care of the future, and instead only rightly guide the present to reverence and justice.Reverence so that you'll love what you've been allotted, for nature brought you both to each other.Justice so that you'll speak the truth freely and without evasion, and so that you'll act only as the law and value of things require." [Meditations 12.1. From 'The Daily Stoic'.]
நம் போன்றவர்களின் நிலை வேறு. நாம் பொதுவாக காலத்தை மதிப்பதில்லை. காலம் போவது தெரியாமல் பொழுது 'போக்குகிறோம் ' ! காலம் கழிக்க என்னவெல்லாமோ செய்கிறோம்! ஒரு நிமிஷம் போனால் திரும்பிவராது - நாம் நினைத்துப்பார்ப்பதில்லை. 'Lose an hour in the morning- you will spend all day looking for it' என்பது ஆங்கில வசனம்.
ஒவ்வொரு கணமும் நம் ஆயுள் குறைந்து கொண்டே வருகிறது !ஆனால் இதை நினைத்துப் பார்ப்பதில்லை ! வயதாக ஆக 'பிறந்த நாள் ' விழா கொண்டாடுகிறோம். இதன் பொருள் என்ன ?
காலத்தைக் கருது!
பெரியோர்கள் நம்மிடம் அனுதாபத்துடன் 'காலத்தைக் கருது' என்று சொல்கிறார்கள். சங்கர பகவத் பாதர் 'பஜ கோவிந்தத்தில்' பாடுகிறார் :
मा कुरु धनजनयौवनगर्वं
हरति निमेषात्कालः सर्वम्
दिनयामिन्यौ सायं प्रातः
शिशिरवसन्तौ पुनरायातः ।
कालः क्रीडति गच्छत्यायु-
स्तदपि न मुञ्चत्याशावायुः ॥
மாகுரு தன ஜன யௌவன கர்வம்ஹரதி நிமேஷாத் காலஸ்ஸர்வம்.
உன்னுடைய செல்வம், சுற்றம், இளமை பற்றியெல்லாம் கர்வம் கொள்ளாதே. காலம் இவற்றை நிமிஷத்தில் அழித்துவிடும்.
தினயாமின்யௌ ஸாயம் ப்ராத:
ஶிஶிர வஸந்தௌ புனராயாத:
கால: க்ரீடதி கச்சத் ஆயு:
ததபின முஞ்சதி ஆஶா வாயு:
பகல் வெளிச்சம் -இருட்டு; மாலை-காலை; குளிர்காலம்-வசந்தம் என வந்து போய்க்கொண்டே இருக்கிறது. காலம் இப்படி விளையாடுகிறது' ஆயுள் குறைந்துகொண்டே போகிறது !. ஆனால் ஆசையின் வேகம் மட்டும் போவதில்லை!
"கலயதாம் அஹம் கால:" = அளப்பவர்களில் நான் காலமாக இருக்கிறேன் என்று பகவான் கீதையில் சொல்கிறார். இது நமக்குப் புரிவதில்லை!
காலம் மாறிப் போச்சு!
இன்றைய நமது சமூகச் சூழலில் இத்தகைய சிந்தனைகள் இளைஞர்களிடம் பரவ வழியில்லை. வாழ்க்கையை கேளிக்கை மயமாகவே அணுகவும் கழிக்கவும் வழிவகுக்கிறார்கள். பொழுது போக்கிற்காக பலவற்றைக் கொண்டிருக்கிறோம். அரசியல்-சினிமா-விளையாட்டு என்பவை முக்கண்களாகிவிட்டன. இவை டி.வி வழியாக வீடுவீடாகச் சென்றடைகின்றன. 24 X 7 இந்த அலை ஓய்வதில்லை! [ டி.வி சாக்கடை போன்று ஆகிவிட்டது: குடிதண்ணீர் குழாயில் அரைமணி நேரம் ( வந்தால் ) வருகிறது, சாக்கடையோ ஓடிக்கொண்டே இருக்கிறது!.]
இவற்றில் தலையாய இடத்தைப் பெறுவது சினிமாவே எனலாம். பல கவர்ச்சிகர அம்சங்களைக்கொண்டு புதுப்புது உத்திகளுடன் மக்களைக் கவரும் விதத்தில் இது மலர்ந்துள்ளது. கலையம்சம் இல்லாமலில்லை; ஆனால் பண அம்சமே பிரதானம்.
நமது சினிமாவில் இசைக்கு ஒரு தனி இடம் இருக்கிறது. இதில் வரும் பாடல்கள் கதையின் சந்தர்ப்பத்திற்கு ஏற்ப எழுதப்படுகின்றன. இருந்தாலும் சில கவிஞர்கள் சந்தர்ப்பத்தை மீறிய பொதுவான விஷயங்களையும் பாடியிருக்கிறார்கள். நான்கு ஹிந்திக் கவிஞர்கள் 'காலம்' பற்றிப் பாடிய பாடல்களை நாம் இங்கு பார்க்கலாம்.
திரைக்கவிஞர்களும் காலமும்
1. கவிஞர் ஶைலேந்த்ரா
Shailendra
படம் : பூட் பாலிஷ், 1954 Boot Polish
Note: I have also heard that this song was penned by Saraswati Kumar Deepak.
I couldn't get his picture.
रात गई फिर दिन आता है
इसी तरह आते-जाते ही,
ये सारा जीवन जाता है…
इसी तरह आते-जाते ही,
ये सारा जीवन जाता है…
ராத் கயீ ஃபிர் தின் ஆதா ஹை
இஸீ தரஹ் ஆதே-ஜாதே ஹீ
யே சாரா ஜீவன் ஜாதா ஹை......
இரவு கழிந்து விட்டது; பகல் வருகிறது
இப்படி வந்து-போகும் மயமாகவே
இந்த வாழ்க்கை முழுதும் போய்விடுகிறது......
कितना बड़ा सफ़र दुनिया का,
एक रोता, एक मुस्काता है,
कदम-कदम रखता ही राही
कितनी दूर चला जाता है
एक-एक तिनके-तिनके से
पंछी का घर बन जाता है
रात गई…
एक रोता, एक मुस्काता है,
कदम-कदम रखता ही राही
कितनी दूर चला जाता है
एक-एक तिनके-तिनके से
पंछी का घर बन जाता है
रात गई…
கித்னா படா ஸஃபர் துனியா கா,
ஏக் ரோதா, ஏக் முஸ்காதா ஹை,
கதம் கதம் ரக்தா ஹீ ராஹீ
கித்னா தூர் சலா ஜாதா ஹை,
ஏக்- ஏக் தின்கே- தின்கே ஸே
பஞ்சீ கா கர் பன் ஜாதா ஹை.....
ராத் கயீ......
வாழ்க்கைப் பயணம் என்பது தான் எவ்வளவு பெரியது !
ஒருவன் அழுகிறான், ஒருவன் சிரிக்கிறான் !
பயணி அடி அடியாக எடுத்து வைக்கிறான்
ஆனால் எவ்வளவு தூரம் கடந்து விடுகிறான்!
ஒவ்வொரு குச்சியாக எடுத்து வைக்கிறது-
பறவையின் கூடு முடிந்துவிடுகிறது!
कभी अँधेरा, कभी उजाला
फूल खिला, फिर मुरझाता है
खेला बचपन, हँसी जवानी
मगर बुढ़ापा तड़पाता है
सुख-दुःख का पहिया चलता है,
वही नसीबा कहलाता है
फूल खिला, फिर मुरझाता है
खेला बचपन, हँसी जवानी
मगर बुढ़ापा तड़पाता है
सुख-दुःख का पहिया चलता है,
वही नसीबा कहलाता है
கபீ அந்தேரா கபீ உஜாலா
ஃபூல் கிலா ஃபிர் முர்ஜாதாஹை
கேலா பச்பன் ஹ (ன்)ஸீ ஜவானி
மகர் புடாபா தட்பாதா ஹை
ஸுக்-துக் கா பஹியா சல்தா ஹை.
வஹீ நஸீபா கஹலாதா ஹை
சில சமயம் இருள், சில போது வெளிச்சம்,
பூ மலர்கிறது, பின் வாடி விழுகிறது!
குழந்தையாக விளையாட்டு, இளமையில் சிரிப்பு,
முதுமையில் தடுமாற்றம்!
இங்கு சுகம்-துக்கம் ஆகிய சக்கரம் ஓடுகிறது!
2.கவிஞர் : ஸாஹிர் லுதியான்வி
Sahir Ludhianvi
படம் : வக்த் 1966 Waqt
आगे भी जाने न तू, पीछे भी जाने न तू
जो भी है, बस यही एक पल है
जो भी है, बस यही एक पल है
ஆகே பீ ஜானே ந தூ, பீசே பீ ஜானே ந தூ
ஜோ பீ ஹை, பஸ் யஹீ ஏக் பல் ஹை
உனக்கு எதிர்காலமும் தெரியாது, கடந்த காலமும் தெரியாது
இருப்பதெல்லாம் இந்த க்ஷணம் தான்!
अन्जाने सायों का राहों में डेरा है
अन्देखी बाहों ने हम सबको घेरा है
ये पल उजाला है बाक़ी अंधेरा है
ये पल गँवाना न ये पल ही तेरा है
जीनेवाले सोच ले यही वक़्त है कर ले पूरी आरज़ू
आगे भी…
अन्देखी बाहों ने हम सबको घेरा है
ये पल उजाला है बाक़ी अंधेरा है
ये पल गँवाना न ये पल ही तेरा है
जीनेवाले सोच ले यही वक़्त है कर ले पूरी आरज़ू
आगे भी…
அஞ்சானே ஸாயோ கா ராஹோ(ன்) மே டேரா ஹை
அன் தேகீ பாஹோ(ன்) நே ஹம் ஸப் கோ கேரா ஹை
யே பல் உஜாலா ஹை, பாகீ அந்தேரா ஹை
யே பல் கவானா ந யே பல் ஹீ தேரா ஹை
ஜீனே வாலே ஸோச் லே யஹீ வக்த் ஹை கர்லே
பூரி ஆர்ஜூ
ஆகே பீ..........
யே பல் கவானா ந யே பல் ஹீ தேரா ஹை
ஜீனே வாலே ஸோச் லே யஹீ வக்த் ஹை கர்லே
பூரி ஆர்ஜூ
ஆகே பீ..........
உன்னுடைய பாதையில் இனம் புரியாத நிழல்கள் அமர்ந்து விட்டன!
கண்ணுக்குத் தெரியாத கரங்கள் நம்மைச் சுற்றி வளைத்துக்கொண்டிருக்கின்றன!
இந்த ஒரு க்ஷணத்தின் மீதுதான் வெளிச்சம் விழுகிறது! மற்றதெல்லாம் இருள் மயம்!
இந்த ஒரு க்ஷணம் தான் உனக்குச் சொந்தம், இதைத் தவற விடாதே !
மக்களே, சிந்தியுங்கள்! உங்கள் ஆசைகளைப் பூர்த்தி செய்ய இதுதான் சமயம்.
इस पल की जलवों ने महफ़िल संवारी है
इस पल की गर्मी ने धड़कन उभारी है
इस पल के होने से दुनिया हमारी है
ये पल जो देखो तो सदियों पे वारि है
जीनेवाले सोच ले यही वक़्त है कर ले पूरी आरज़ू
आगे भी…
इस पल की गर्मी ने धड़कन उभारी है
इस पल के होने से दुनिया हमारी है
ये पल जो देखो तो सदियों पे वारि है
जीनेवाले सोच ले यही वक़्त है कर ले पूरी आरज़ू
आगे भी…
இஸ் பல் கி ஜல்வோ நே மஹஃபில் ஸ(ன்)வாரீ ஹை
இஸ் பல் கி கர்மீ நே தட்கன் உபாரீஹை
இஸ் பல் கே ஹோனே ஸே துனியா ஹமாரீ ஹை
யே பல் ஜோ தேகே தோ ஸதியோ (ன்) பே வாரீ ஹை
ஜீனேவாலே ஸோச் லே..........
இந்த க்ஷணத்தின் மஹிமையால் தான் இந்தக் கூட்டம் பெருமை பெறுகிறது
இந்த க்ஷணத்தின் வெப்பம் இதயத்துடிப்பை முடுக்குகிறது!
இந்த க்ஷணம் இருப்பதால் தான் உலகம் நமதாகிறது!
பார்த்தால், இந்த க்ஷணம் நூற்றாண்டுகளைத் தாண்டுகிறது!
மக்களே சிந்தியுங்கள்.......
इस पल के साए में अपना ठिकाना है
इस पल की आगे की हर शय फ़साना है
कल किसने देखा है कल किसने जाना है
इस पल से पाएगा जो तुझको पाना है
जीनेवाले सोच ले यही वक़्त है कर ले पूरी आरज़ू
आगे भी…
इस पल की आगे की हर शय फ़साना है
कल किसने देखा है कल किसने जाना है
इस पल से पाएगा जो तुझको पाना है
जीनेवाले सोच ले यही वक़्त है कर ले पूरी आरज़ू
आगे भी…
இஸ் பல் கே ஸாயே மே அப்னா டிகானா ஹை
இஸ் பல் கீ ஆகே ஹீ ஹர் ஶாய் ஃபஸானா ஹை
கல் கிஸ்னே தேகா ஹை, கல் கிஸ்னே ஜானா ஹை
இஸ் பல் ஸே பாயேகா ஜோ துஜ்கோ பானா ஹை
ஜீனே வாலே ஸோச் லே........
நமது உறைவிடம் இந்த க்ஷணத்தின் நிழலில்தான் இருக்கிறது!
இந்த க்ஷணத்தை மீறி நமது ஆசைகள் (வெறும்) கதைகள் தான்
நாளை யார் கண்டார்கள், நாளை யார் அறிந்தார்கள்
விரும்புவதை யெல்லாம் இந்த க்ஷணத்தில் தான் அடையவேண்டும்
மக்களே சிந்தியுங்கள்..........
3. கவிஞர் : ஆனந்த் பக்ஷி Anand Bakshi
படம் : ஆப் கி கஸம் 1974 Aap Ki Kasam
இசை : ஆர்,டி,பர்மன் R.D.Burman
ராகம்: ஹிந்துஸ்தானி பிஹாக்
பாடியது: கிஷோர் குமார்
ராகம்: ஹிந்துஸ்தானி பிஹாக்
பாடியது: கிஷோர் குமார்
ज़िन्दगी के सफ़र में गुज़र जाते हैं जो मकाम
वो फिर नहीं आते, वो फिर नहीं आते
ஜிந்தகீ கே ஸஃபர் மே குஜர் ஜாதே ஹை ஜோ மகாம்
ஓ ஃபிர் நஹீ ஆதே, ஓ ஃபிர் நஹீ ஆதே
வாழ்க்கைப் பயணத்தில் நீ தாண்டிய இடங்கள்-
அவை மீண்டும் வருவதில்லை, அவை மீண்டும் வருவதில்லை
फूल खिलते हैं, लोग मिलते हैं
फूल खिलते हैं, लोग मिलते हैं मगर
पतझड़ में जो फूल मुरझा जाते हैं
वो बहारों के आने से खिलते नहीं
कुछ लोग एक रोज़ जो बिछड़ जाते हैं
वो हजारों के आने से मिलते नहीं
उम्र भर चाहे कोई पुकारा करे उनका नाम
वो फिर नहीं आते...
ஃபூல் கில்தே ஹை, லோக் மில்தே ஹை
ஃபூல் கில்தேஹை, லோக் மில்தே ஹை மகர்
பத்ஜட் மே ஜோ ஃபூல் முர்ஜாதே ஹை
ஓ பஹாரோ கே ஆனே ஸே கில்தே நஹி
குச் லோக் ஏக் ரோஜ் ஜோ பிசட் ஜாதே ஹை
ஓ ஹஜாரோ கே ஆனே ஸே மில்தே நஹீ
உம்ரு பர் சாஹே கோயீ புகாரா கரே உன்கா நாம்
ஓ ஃபிர் நஹீ ஆதே, ஓ ஃபிர் நஹீ ஆதே
பூக்கள் மலர்கின்றன, மக்கள் சந்திக்கிறார்கள்
பூக்கள் மலர்கின்றன, மக்கள் சந்திக்கிறார்கள், ஆனால்
இலையுதிர் காலத்தில் வாடி விழும் அந்த மலர்-
அது வசந்தம் வரும்போது மலர்வதில்லை.
உன்னை விட்டு ஒரு நாள் பிரிந்து போகும் சிலர்-
ஆயிரம் பேர் வந்தாலும் அவர்கள் வருவதில்லை!
நீ வாழ்நாள் முழுதும் அவர்கள் பெயரைச் சொல்லி அழைத்தாலும்
அவர்கள் திரும்பி வருவதில்லை, திரும்பி வருவதில்லை.
आँख धोखा है, क्या भरोसा है सुनो
दोस्तों शक दोस्ती का दुश्मन है
अपने दिल में इसे घर बनाने न दो
कल तड़पना पड़े याद में जिनकी
रोक लो रूठ कर उनको जाने न दो
बाद में प्यार के चाहे भेजो हजारों सलाम
वो फिर नहीं आते...
ஆங்க் தோகா ஹை, க்யா பரோஸா ஹை,
ஆங்க் தோகா ஹை, க்யா பரோஸா ஹை, ஸுனோ
தோஸ்தோ (ன்) ஷக் தோஸ்தீகா துஷ்மன் ஹை
அப்னே தில் மே இஸே கர் பனானே ந தோ
கல் தடப்னா படே யாத் மே ஜின் கீ
ரோக் லோ ரூட் கர் உன்கோ ஜானே ந தோ
பாத் மே ப்யார் கே சாஹே பேஜோ ஹஜாரோ ஸலாம்
ஓ ஃபிர் நஹீ ஆதே................
கண்கள் ஏமாற்றுகின்றன, எதை நிஜமென்று எப்படி நம்புவது?
கண்கள் ஏமாற்றுகின்றன, எதை நிஜமென்று எப்படி நம்புவது ?
நண்பர்களே கேளுங்கள்- சந்தேகம் என்பது நட்பின் விரோதி
அதற்கு உன் மனதில் இடம் கொடுக்காதே
அவர்களுடைய நினைவு உன்னை நாளை வருத்தினால் (என்ன செய்வாய் ?)
அவர்கள் மனம் பிரிந்து போக விடாதே, அவர்கள் போவதை நிறுத்து.
பின்னால் நீ அன்போடு ஆயிரம் முறை அவர்களை அழைத்தாலும்
அவர்கள் வருவதில்லை, அவர்கள் வருவதில்லை.
सुबहो आती है, रात जाती है
सुबहो आती है, रात जाती है यूँ ही
वक़्त चलता ही रहता है रुकता नहीं
एक पल में ये आगे निकल जाता है
आदमी ठीक से देख पाता नहीं
और परदे पे मंज़र बदल जाता है
एक बार चले जाते हैं जो दिन-रात, सुबहो-शाम
वो फिर नहीं आते...
ஸுபஹ்ஆதீ ஹை, ராத் ஜாதீ ஹை
ஸுபஹ் ஆதீ ஹை, ராத் ஜாதீ ஹை யூ ஹி
வக்த் சல்தா ஹீ ரஹ்தா ஹை ருக்தா நஹீ
ஏக் பல் மே யே ஆகே நிகல் ஜாதா ஹை
ஆத்மீ டீக் ஸே தேக் பாதா நஹீ
ஔர் பர்தே மே மஞ்சர் பதல் ஜாதா ஹை
ஏக் பார் சலே ஜாதே ஹை ஜோ தின் -ராத், ஸுபஹ் ஶாம்
ஓ ஃபிர் நஹி ஆதே.......
காலை வருகிறது, இரவு கழிந்து போகிறது
காலை வருகிறது, இரவு கழிந்து போகிறது- இப்படியே
காலம் சென்றுகொண்டே இருக்கிறது, நிற்பதில்லை.
ஓரு க்ஷணத்தில் இது மேலே நகர்ந்துபோய் விடுகிறது!
மனிதன் இதை சரியாக உணர்ந்துகொள்வதில்லை!
திரையில் காட்சி மாறிக்கொண்டே இருக்கிறது!
ஒரு முறை கழிந்துவிட்ட அந்த பகல்-இரவு. காலை-மாலை-
அவை திரும்புவதில்லை, அவை திரும்புவதில்லை!
pexels.com Sunset
4, கவிஞர் : குல்ஜார் Gulzar
படம்: கோல்மால் 1979 Golmaal
photo: lyricsmasti.com
இசை : ஆர்.டி.பர்மன் R.D.Burman
ராகம் ; ஹிந்துஸ்தானி கீர்வாணி
பாடியது: கிஷோர் குமார்
आने वाला पल जाने वाला है
हो सके तो इस में
ज़िंदगी बिता दो
पल जो ये जाने वाला है
हो सके तो इस में
ज़िंदगी बिता दो
पल जो ये जाने वाला है
ஆனே வாலா பல் ஜானே வாலா ஹை
ஹோ ஸகே தோ இஸ்மே
ஜிந்தகீ பிதா தோ
பல் ஜோ யே ஜானே வாலா ஹை
வரப்போகும் இந்த க்ஷணம், மறைந்துவிடப் போகிறது!
முடிந்தால் இதில் உன் வாழ்க்கையை நடத்து!
ஏனெனில் இந்த க்ஷணம் மறைந்துவிடும்!
एक बार यूँ मिली, मासूम सी कली (2)
खिलते हुए कहा खुश पाश मैं चली
देखा तो यहीं हैं
ढूँढा तो नहीं हैं
पल जो ये जाने वाला हैं
खिलते हुए कहा खुश पाश मैं चली
देखा तो यहीं हैं
ढूँढा तो नहीं हैं
पल जो ये जाने वाला हैं
ஏக் பார் யூ மிலி, மாஸூம் ஸீ கலி
கில்தே ஹுயே கஹா , குஷ் பாஷ் மை சலீ
தேகா தோ யஹீ ஹை,
டூண்டா தோ நஹீ ஹை
பல் ஜோ யே ஜானா வாலா ஹை
ஒரு நாள் ஒரு தூய மலரைப் பார்த்தேன்
அது மலர்ந்தவாறே என்னிடம் சொல்லியது-
நான் மகிழ்ச்சியாகப் போகிறேன்!
பார்த்தால் இங்கேயே இருக்கிறது,
தேடினால் காணவில்லை!
இந்த க்ஷணமும் போய்விடும்!
एक बार वक़्त से, लमहा गिरा कहीं (2)
वहाँ दास्तां मिली लमहा कहीं नहीं
थोड़ा सा हँसाके
थोड़ा सा रुलाके
पल ये भी जाने वाला हैं
वहाँ दास्तां मिली लमहा कहीं नहीं
थोड़ा सा हँसाके
थोड़ा सा रुलाके
पल ये भी जाने वाला हैं
ஏக் பார் வக்த் ஸே, லம்ஹா கிரா கஹீ
வஹா தாஸ்தா மிலீ, லம்ஹா கஹீ நஹீ
தோடா ஸா ஹஸாகே
தோடா ஸா ருலாகே
பல் யே பி ஜானே வாலா ஹை
ஒரு முறை- காலத்தின் ஒரு துளி எங்கோ விழுந்தது
அங்கு கிடைத்தது ஒரு சரித்திரம்- அந்த மணித்துளி எங்கும் இல்லை!
சிறிது சிரிக்கவிட்டு,
சிறிது அழவைத்து-
இந்த க்ஷணமும் போகத்தான் போகிறது !
ஒரே விஷயத்தை எப்படியெல்லாம் பாடியிருக்கிறார்கள் ! என்ன கற்பனை வளம் ! எத்தகைய தத்துவக் கருத்துக்கள் கோடிக்கணக்கான மக்களைச் சென்றடையச் செய்திருக்கிறார்கள் !
பாண்டித்யம் புத்தகத்தில் முடங்கிவிடுகிறது ; பாடலோ பாமரனைச் சென்றடைகிறது !
இதையெல்லாம் வெறும் சினிமா பாட்டு என்று ஒதுக்கிவிட முடியுமா?
நாம் சினிமாவில் பார்ப்பதால் கதையுடன் தொடர்புபடுத்தியே பார்க்கிறோம்; பாடலின் மெட்டும், பாடுவோர் குரலும் நமக்குப் பிடித்தாலும், ஆட்டத்திலேயே நாட்டம் இருப்பதால், கருத்தை ஊன்றிக் கவனிப்பதில்லை. படம் பார்க்காமல் பாடலை மட்டும் கேட்டால்தான் கவிதையின் மணம் தெரியும்!
உயர்ந்த பாடல்கள் இப்படித்தான் காலம் கடந்து நிற்கின்றன.
pxhere.com
ஒரே விஷயத்தை எப்படியெல்லாம் பாடியிருக்கிறார்கள் ! என்ன கற்பனை வளம் ! எத்தகைய தத்துவக் கருத்துக்கள் கோடிக்கணக்கான மக்களைச் சென்றடையச் செய்திருக்கிறார்கள் !
பாண்டித்யம் புத்தகத்தில் முடங்கிவிடுகிறது ; பாடலோ பாமரனைச் சென்றடைகிறது !
இதையெல்லாம் வெறும் சினிமா பாட்டு என்று ஒதுக்கிவிட முடியுமா?
நாம் சினிமாவில் பார்ப்பதால் கதையுடன் தொடர்புபடுத்தியே பார்க்கிறோம்; பாடலின் மெட்டும், பாடுவோர் குரலும் நமக்குப் பிடித்தாலும், ஆட்டத்திலேயே நாட்டம் இருப்பதால், கருத்தை ஊன்றிக் கவனிப்பதில்லை. படம் பார்க்காமல் பாடலை மட்டும் கேட்டால்தான் கவிதையின் மணம் தெரியும்!
உயர்ந்த பாடல்கள் இப்படித்தான் காலம் கடந்து நிற்கின்றன.
pxhere.com
..Note :1.I have not attempted a literary translation of these great songs, which are fine poems, but only tried to convey their meaning. Pardon me for the imperfect language.
2. All these songs are hit songs with wonderful music. Time has only enhanced their value. Please enjoy them on YouTube.
2. All these songs are hit songs with wonderful music. Time has only enhanced their value. Please enjoy them on YouTube.
No comments:
Post a Comment